Оприлюднено етичні норми перекладача

На сторінці Галузеві документи опубліковано Етичні норми перекладача. У документі враховано найкращу галузеву практику. Будемо вдячні за ваші коментарі.

Міжнародний день перекладача

Вітаємо зі святом, шановні колеги! Бажаємо ПЕРЕМОГИ! Вдячні вам, як і минулого року. Працюємо заради вас. Сьогодні ми започатковуємо цикл публікацій українських перекладів важливих галузевих документів, які регулюють перекладацьку діяльність. Ваша Українська асоціація перекладачів

Інститут письмового та усного перекладу проводить опитування усних і письмових перекладачів-фрилансерів

Pencil

Шановні колеги! Запрошуємо взяти участь в опитуванні усних і письмових перекладачів-фрилансерів, яке проводить Інститут письмового та усного перекладу — професійне обʼєднання письмових та усних перекладачів Великої Британії (https://iti.org.uk). Участь в опитуванні анонімна. Діліться своїми думками та беріть участь у важливому для вас самих і ваших колег дослідженні! За кожне пройдене до кінця опитування лондонське агентство перекладів Inbox Translation зробить благодійний внесок до того фонду чи тієї громадської організації, які ви зазначите під час опитування. Опитування: https://www.surveymonkey.co.uk/r/freelance-translator-survey-2023

Міжнародний день перекладача

Шановні колеги!Вітаємо з Міжнародним днем перекладача!Дякуємо всім вам, хто служить у Збройних силах України.Дякуємо всім вам, хто у ТрО.Дякуємо всім вам, хто збирає кошти для ЗСУ, ТО, купує і доставляє все для них необхідне.Дякуємо всім вам, хто доставляє гуманітарну допомогу, організує евакуацію, підтримує переселенців.Дякуємо всім вам, хто перекладає письмово й усно на волонтерських засадах.Дякуємо всім вам, хто продовжує перекладацьку діяльність і підтримує країну податками.Українська асоціація перекладачів продовжує свою діяльність.Якщо вам потрібна професійна, моральна або фінансова підтримка, звертайтесь до нас. Разом до перемоги!

UATI joins the Baltic Writers’ Council!

Baltic Writers’ Council had its annual assembly in Visby 6-7 May. Discussions of professional literary, cultural and political issues and solidarity poetry reading for Ukraine took place. During the meeting it was decided to accept the Ukrainian Association of Translators and Interpreters as a new member of BWC. The Baltic Writers’ Council represents 21 literary organizations, 12 countries and approximately 17.000 members around the Baltic region and beyond.The Council which was founded during the legendary authors´cruise in 1992 is a multinational, non-profit, non-governmental organisation which promotes the freedom of expression, democracy and the free flow of ideas and information between the writers’ and translators’ organisations. https://www.balticwriterscouncil.info/

The UATI Support Fund

Save Ukraine

Dear colleagues! I would like to express our gratitude to the international community of translators and interpreters for the kind words of solidarity and support, for the desire to help us. In this hard time for our country we stay together and do our best to make the Victory come as soon as possible. Some of us are fighting in the Ukrainian army or territorial defence forces, others translate and interpret pro bono, which means we have lost the sources of income. To support Ukrainian translators and interpreters financially, the Ukrainian Association of Translators and Interpreters created the UATI Support Fund. Update (May 22, 2022) We are really grateful to all who has made donations to the UATI Support Fund – individual translators and interpreters, and also translation companies from over 10 countries of the world.We highly appreciate efforts of our sister associations of FIT that helped share the information about our fundraising campaignWe would like to thank The Association of Translators and Interpreters of Alberta, Toronto, its President Raula Salam, Secretary Ksenia Maryniak, Executive Council, Members at Large, and Staff of ATIA for their decision to transfer one year membership fees of the ATIA as a donation for our fund.https://www.atia.ab.ca/2022/05/06/support-for-uati/We highly appreciate the contribution that Anna Fisher, our colleague from the USA, made to collect donations for the Fund. Update (July 21, 2022) ÖVGD, the Austrian Court Interpreters Association, made a donation of € 1,000 to UATI. Thank you for the help to our colleagues in Ukraine during the difficult time!

Міжнародний день перекладача

Winners

Шановні колеги! Вітаємо вас з Міжнародним днем перекладача! Кажуть, що переклад не може бути одночасно дешевим, гарним і точним. Тому бажаємо вам натхнення, продуктивності та точності: «Не минайте ані титли, ніже тії коми». Хай у вас ніколи не буде приводу соромитись ні за зроблене, ні за зароблене перед самими собою, перед своїми родинами, перед колегами та замовниками!

Переклад як бізнес: вебінари від Української асоціації перекладачів у травні-червні 2021 р.

black and silver laptop computer

Шановні колеги! Запрошуємо взяти участь в онлайн-зустрічах, організованих Українською асоціацією перекладачів. Перекладачі-фрилансери є підприємцями, що працюють незалежно і мають багато функцій поза безпосередньо перекладом. Завжди виникають питання правового, економічного та особистісного характеру. Як організувати роботу?Як працює договір?Як відкрити компанію і правильно подати звітність?Як забезпечити власну високу продуктивність?На що звернути увагу й обговорити перед тим, як починати роботу над перекладом?Що означає думати як підприємець?Які можливості та загрози несуть соціальні мережі? Усі ці запитання ми включили до серії вебінарів та обговорень, які пройдуть з 11 травня по 22 червня, долучивши спеціалістів з перекладу, права й обліку. Вони будуть цікаві як перекладачам-початківцям, так і досвідченим перекладачам. Мови зустрічей – українська (18.05, 25.05, 08.06, 22.06) й англійська (11.05, 01.06, 15.06). Нижче можна ознайомитися із графіком проведення онлайн-зустрічей. Участь безкоштовна для всіх!Члени Української асоціації перекладачів додатково отримають доступ до відео-записів подій. Дата Тема Спікери Мова 11.05.2021 FREELANCER AS A COMPANY: LIFE OF FREELANCE TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN GERMANY AND UKRAINE ERIC HANSSON, HANSSON ÜBERSETZUNGEN GmbH (Germany) NATALIA PAVLIUK, Ukrainian Association of Translators and Interpreters, English Channel Translation Centre (Ukraine) English 18.05.2021 ДОГОВІР ЯК ІНСТРУМЕНТ РЕГУЛЮВАННЯ ПРАВОВИХ ВІДНОСИН МІЖ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ І ЗАМОВНИКОМ ДІАНА КОЗЛОВСЬКА, Рада адвокатів Київської області, ТОВ «ЮРИДИЧНА КОМПАНІЯ «ЕЛІТ КОНСАЛТ ГРУП» (Україна) ЮЛІЯ-МАРІЯ ПОПОВИЧ, Українська асоціація перекладачів, ТОВ «Адвокатське об’єднання «Лекс Консалтинг» (Україна) Українська 25.05.2021 ОБЛІК ДЛЯ ПЕРЕКЛАДАЧІВ-ФРИЛАНСЕРІВ: ВІД РЕЄСТРАЦІЇ СУБ’ЄКТАГОСПОДАРСЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ ДО ПОДАЧІ ДЕКЛАРАЦІЇ НАДІЯ РОМАНЮК, ТОВ «Перший бухгалтерський центр» (Україна) Українська 01.06.2021 TIME-MANAGEMENT AND PRODUCTIVITY FROM A FREELANCER’S POINT OF VIEW VALERIA ALIPERTA, Rainy London ltd. (the UK) English 08.06.2021 КРОКИ ПЕРЕД ПІДПИСАННЯМ УГОДИ: ЯК ВСЕ РОЗРАХУВАТИ І ПРОВЕСТИ ПЕРЕМОВИНИ З КЛІЄНТОМ НАТАЛІЯ ПАВЛЮК, Українська асоціація перекладачів, центр перекладів «English Channel» (Україна) Українська Буде повідомлено пізніше / TBC “NOT AN EMPLOYEE”: A FREELANCER’S ENTREPRENEURIAL MINDSET ERIC HANSSON, HANSSON ÜBERSETZUNGEN GmbH (Germany) English 22.06.2021 ПЕРЕКЛАДАЧ У СОЦМЕРЕЖАХ: МОЖЛИВОСТІ ТА ЗАГРОЗИ ІРИНА ХРАМЧЕНКО, Українська асоціація перекладачів, ТОВ «Елітранслейт» (Україна) Українська

Свободу Вользі Калацькій!

Відому білоруську перекладачку Вольгу Калацьку  арештували у Білорусі! Ми вимагаємо звільнення нашої колеги Вольги Калацької і зняття з неї всіх звинувачень. Репресивні заходи проти творчих людей і тих, хто бере участь у мирних акціях протестів, є порушенням прав людини. Вони мають бути припинені та визнані протиправними. Вольгу Калацьку затримали 15 січня 2021 року в її квартирі за статтею 342 Кримінального кодексу Білорусі («Організація та підготовка дій, які грубо порушують громадський порядок, або активна участь у них»). Її тримають під арештом, їй загрожує три роки ув’язнення. В. Калацька переклала білоруською мовою твори Вірджинії Вулф, Теннессі Вільямса, Вільяма Голдінга, Пола Остера, Тоні Парсонз, Артура Голдена та інших. Переклади друкувалися в журналах “Криніца”, “Дзеяслоў” і “ARCHE”. Вона також перекладала білоруською фільми та мультфільми. Вольга вірить у свободу самовираження і вважає, що світова класика і бестселери мають бути перекладені білоруською. Від початку масових протестів у Білорусі, які розпочалися після президентських виборів 2020 року, Вольга Калацька брала участь у мирних демонстраціях. Вольга Калацька є однією з тих творчих людей, які зазнали репресій за останній час у Білорусі. Як повідомляє PEN Belarus, з весни 2020 року мали місце понад 600 випадків порушення прав людини, спрямованих проти діячів мистецтва, включаючи членів і працівників PEN Belarus. Голова організації — письменниця і лауреатка Нобелевської премії Світлана Алексієвич — постійно отримує загрози. FREE VOLGA KALACKAJA! A well-known Belorussian translator Volga Kalackaja has been arrested in Belarus! We demand the release of our colleague Olga Kalackaja and charges dropped. Repressive measures by the Belarusian Government against artists and those engaged in peaceful protest violate the civil court of human rights and should cease. Volga Kalackaja was detained in her home in 15th January 2021 under Article 342 Criminal Code of Belarus, “Organization and preparation of actions that grossly violate public order, or active participation in them”. She is now facing unfounded charges and a possible three years in prison. Kalackaja is a talented individual and valued member of the community, having translated into Belarusian Virginia Woolf, Tennessee Williams, William Golding, Paul Oster, Tony Parsons, Arthur Golden and others. The translations were published in the magazines “Krynitsa”, “Dziejaslov” and “ARCHE”. She has also translated films and cartoons into Belarusian. Olga strongly believes in freedom to express your views and that world classics and bestsellers should be translated into the Belarusian language. Since the mass protests began in Belarus, shortly after the 2020 presidential election, Volga Kalackaja has legally participated in peaceful demonstrations. Not only has Volga’s freedom been impinged, according to PEN Belarus, since the beginning of the election campaign in Belarus, there have been more than 600 cases of cultural rights violations, including against PEN Belarus members and staff. The president of PEN Belarus, writer and Nobel prize laureate Svetlana Alexievich, has faced continuous harassment, forcing her to leave the country. We the peaceful translators and interpreters for the world respectful request that Volga is released without harm to lead her natural peaceful life undertaking important translating work for the Belarusian good. Українська асоціація перекладачів / Ukrainian Association of Translators and InterpretersІніціативна група “Перекладачі в Дії” / Translators In Action (TIA) FIT Statement on the Imprisonment of a Belarus Translator The International Federation of Translators (FIT) Reaffirming Article 4 of the Bylaws of FIT, in particular (a) and (i) where FIT shall above all – (a) act as the international voice of translators, interpreters and terminologists and make that voice heard in the relevant public and political arenas; and (i) uphold the moral and material interests of translators, interpreters and terminologists throughout the world, Recalling the Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators adopted by the General Conference of the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) at its Nineteenth Session in Nairobi on 22 November 1976 (the “Nairobi Recommendation”), Acknowledging the specific nature of the Nairobi Recommendation does not cover translators’ freedom of expression in their professional capacity and their capacity as members of the citizenry, Considering the unanimous ratification of the draft Memorandum of Understanding between FIT and PEN International during the XXI FIT Statutory Congress in Brisbane in 2017, Recalling the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators developed in Barcelona (April 2015) by the PEN International Translation and Linguistic Rights Committee, ratified by the PEN International Assembly of Delegates at the 81st Congress in Quebec (October 2015) (the “Quebec Declaration”), Noting herein article 5 of the Quebec Declaration which states “The physical safety and freedom of expression of translators must be guaranteed at all times”, Considering, further, the unanimous ratification of the Memorandum of Understanding between FIT and the European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) during the XXI FIT Statutory Congress in Brisbane in 2017, Acknowledging the joint statement from the European Writers Council (EWC) and CEATL on 5 February 2021 on International Day of Solidarity with Belarus https://europeanwriterscouncil.eu/standwithbelarus/, Underlining the sovereign right of the Republic of Belarus and its legal institutions, Acknowledging, further, the scarcity of publicly available information concerning the charge of organising actions against public order against Volha Kalackaja, a translator of Margaret Atwood, Virginia Woolf, and Tennessee Williams, who was arrested on 15 January 2021, Reiterates and expresses strong support of the extremely important role played by translators and translations in international exchanges in culture, art and science, particularly in the case of works written or translated in less widely spoken languages; Underlines the importance of collective actions in particular those concerning the rights of translators, terminologists and interpreters with our partners PEN International, CEATL, World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and European Society of Translation Studies (EST); and substantiates our longstanding wish to work with the International Federation of Journalists (IFJ) by supporting their campaign concerning Belarus https://www.ifj.org/media–centre/news/detail/category/health–andsafety/article/journalists–in–prison–in–belarus–call–for–journalists–organisations–to–takeaction.html; Urges the Government of the Republic of Belarus to expedite its investigation of allegation(s) against Ms Kalackaja and to ensure all national and international treaty obligations on rights of suspects be respected; Calls on the Government of the Republic of Belarus to guarantee fair and transparent legal processes

Огляд діяльності Української асоціації перекладачів у 2020 році

Шановні колеги, шановні члени Української асоціації перекладачів! Цьогоріч наша галузь зазнала суттєвих трансформацій. Ми об’єднуємо зусилля, щоб відповідати викликам сьогодення. Українська асоціація перекладачів увійшла до світової перекладацької спільноти, яку об’єднує Міжнародна федерація перекладів (FIT), що відкриває для всіх членів УАП необмежені можливості спілкування з колегами з 76 перекладацьких організацій, отримання тих самих переваг, якими користуються члени асоціацій-членів FIT, включно з участю у заходах, що вони організують; а також сприяє розповсюдженню інформації про членів нашої Асоціації серед представників світової спільноти, обміну досвідом та надає інші можливості. Наразі FIT Europe проводить опитування серед перекладачів для дослідження стану галузі. Це дослідження проводиться з 2013 року зусиллями найпотужніших перекладацьких організацій світу, а саме Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, LIND, Women in Localization. Запрошуємо пройти це опитування за посиланням: https://bit.ly/2KeRLRY  До УАП долучилися представники Лінгвістичного науково-дослідного управління — наукового структурного підрозділу науково-дослідного центру Військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка (http://www.lndc.com.ua/). ЛНДУ — лідер у галузі військового перекладу України й не може стояти осторонь процесів консолідації перекладацької галузі. Для виявлення основних проблем галузі проведено масштабне опитування українських перекладачів, у якому взяли участь 202 респонденти з 34 міст, сіл та селищ України, а також колеги з Канади, Франції, Італії, Словенії та Єгипту. Дослідження показало, що за кожним з напрямків перекладацької діяльності існують глибинні проблеми, на вирішення яких ми спрямовуємо свої зусилля. Серед них такі: більшість перекладачів не мають офіційного статусу, не підписують договори на надання послуг перекладу, деякі колеги працюють «у тіні» інших перекладачів, не маючи своїх замовників, не мають страхування здоров’я, життя і професійної відповідальності, тільки 47,5% респондентів мають лінгвістичну освіту і кваліфікацію перекладача, переважна більшість перекладачів не задоволені співпрацею з українськими бюро перекладів через низьку оплату і погану організацію робочого процесу, різниця між мінімальними і максимальними ставками перекладачів як письмового, так і усного напрямку є дуже високою. (З результатами опитування можна ознайомитись на сайті УАП https://www.uati.org/survey-2020/)  Перекладацька галузь в Україні потребує стандартизації, для чого розроблені стандарти письмового й усного перекладу, які будуть винесені на обговорення членами Української асоціації перекладачів з подальшим їх затвердженням і наданням їм офіційного статусу.  На сайті Української асоціації перекладачів створено базу членів Асоціації зі зручною системою пошуку для потенційних замовників, а також закритий розділ, доступний тільки для членів організації (https://www.uati.org/exclusive/). Там розміщено ексклюзивні матеріали, які стануть у пригоді в перекладацькій діяльності. Правління УАП працює над розширенням списку матеріалів. Враховуючи масовий ринковий запит, зараз ведемо роботу над розробкою програми вирішення спорів між замовниками і виконавцями перекладів.  УАП тримає руку на пульсі подій й рішуче засуджує будь-які дії урядів, які зачіпають інтереси перекладачів у регіоні.  Діяльність Асоціації спрямована на протидію діяльності шахраїв, що видають себе за представників бюро перекладів. На 2021 рік заплановано проведення серії вебінарів, присвячених організації професійної перекладацької діяльності із залученням фахівців з права і бухгалтерського обліку, іноземних та українських фахівців з перекладу. Теми, які будуть обговорюватися: переклад як бізнес, юридичні аспекти перекладацької діяльності, оформлення ФОП і ТОВ та ведення бухгалтерського обліку, створення власного бренду, просування у соцмережах, пошук і утримання клієнтів, самоорганізація і тайм-менеджмент, технічні засоби перекладу. Для членів УАП розроблена система знижок. Правління Української асоціації перекладачів