Шановні колеги, шановні члени Української асоціації перекладачів!

Цьогоріч наша галузь зазнала суттєвих трансформацій. Ми об’єднуємо зусилля, щоб відповідати викликам сьогодення. Українська асоціація перекладачів увійшла до світової перекладацької спільноти, яку об’єднує Міжнародна федерація перекладів (FIT), що відкриває для всіх членів УАП необмежені можливості спілкування з колегами з 76 перекладацьких організацій, отримання тих самих переваг, якими користуються члени асоціацій-членів FIT, включно з участю у заходах, що вони організують; а також сприяє розповсюдженню інформації про членів нашої Асоціації серед представників світової спільноти, обміну досвідом та надає інші можливості.

Наразі FIT Europe проводить опитування серед перекладачів для дослідження стану галузі. Це дослідження проводиться з 2013 року зусиллями найпотужніших перекладацьких організацій світу, а саме Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, LIND, Women in Localization. Запрошуємо пройти це опитування за посиланням: https://bit.ly/2KeRLRY 

До УАП долучилися представники Лінгвістичного науково-дослідного управління — наукового структурного підрозділу науково-дослідного центру Військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка (http://www.lndc.com.ua/). ЛНДУ — лідер у галузі військового перекладу України й не може стояти осторонь процесів консолідації перекладацької галузі.

Для виявлення основних проблем галузі проведено масштабне опитування українських перекладачів, у якому взяли участь 202 респонденти з 34 міст, сіл та селищ України, а також колеги з Канади, Франції, Італії, Словенії та Єгипту. Дослідження показало, що за кожним з напрямків перекладацької діяльності існують глибинні проблеми, на вирішення яких ми спрямовуємо свої зусилля. Серед них такі: більшість перекладачів не мають офіційного статусу, не підписують договори на надання послуг перекладу, деякі колеги працюють «у тіні» інших перекладачів, не маючи своїх замовників, не мають страхування здоров’я, життя і професійної відповідальності, тільки 47,5% респондентів мають лінгвістичну освіту і кваліфікацію перекладача, переважна більшість перекладачів не задоволені співпрацею з українськими бюро перекладів через низьку оплату і погану організацію робочого процесу, різниця між мінімальними і максимальними ставками перекладачів як письмового, так і усного напрямку є дуже високою. (З результатами опитування можна ознайомитись на сайті УАП https://www.uati.org/survey-2020/

Перекладацька галузь в Україні потребує стандартизації, для чого розроблені стандарти письмового й усного перекладу, які будуть винесені на обговорення членами Української асоціації перекладачів з подальшим їх затвердженням і наданням їм офіційного статусу. 

На сайті Української асоціації перекладачів створено базу членів Асоціації зі зручною системою пошуку для потенційних замовників, а також закритий розділ, доступний тільки для членів організації (https://www.uati.org/exclusive/). Там розміщено ексклюзивні матеріали, які стануть у пригоді в перекладацькій діяльності. Правління УАП працює над розширенням списку матеріалів.

Враховуючи масовий ринковий запит, зараз ведемо роботу над розробкою програми вирішення спорів між замовниками і виконавцями перекладів. 

УАП тримає руку на пульсі подій й рішуче засуджує будь-які дії урядів, які зачіпають інтереси перекладачів у регіоні. 

Діяльність Асоціації спрямована на протидію діяльності шахраїв, що видають себе за представників бюро перекладів.

На 2021 рік заплановано проведення серії вебінарів, присвячених організації професійної перекладацької діяльності із залученням фахівців з права і бухгалтерського обліку, іноземних та українських фахівців з перекладу. Теми, які будуть обговорюватися: переклад як бізнес, юридичні аспекти перекладацької діяльності, оформлення ФОП і ТОВ та ведення бухгалтерського обліку, створення власного бренду, просування у соцмережах, пошук і утримання клієнтів, самоорганізація і тайм-менеджмент, технічні засоби перекладу. Для членів УАП розроблена система знижок.

Правління Української асоціації перекладачів