Свободу Вользі Калацькій!

Відому білоруську перекладачку Вольгу Калацьку арештували у Білорусі! Ми вимагаємо звільнення нашої колеги Вольги Калацької і зняття з неї всіх звинувачень. Репресивні заходи проти творчих людей і тих, хто бере участь у мирних акціях протестів, є порушенням прав людини. Вони мають бути припинені та визнані протиправними. Вольгу Калацьку затримали 15 січня 2021 року в її квартирі за статтею 342 Кримінального кодексу Білорусі («Організація та підготовка дій, які грубо порушують громадський порядок, або активна участь у них»). Її тримають під арештом, їй загрожує три роки ув’язнення. В. Калацька переклала білоруською мовою твори Вірджинії Вулф, Теннессі Вільямса, Вільяма Голдінга, Пола Остера, Тоні Парсонз, Артура Голдена та інших. Переклади друкувалися в журналах “Криніца”, “Дзеяслоў” і “ARCHE”. Вона також перекладала білоруською фільми та мультфільми. Вольга вірить у свободу самовираження і вважає, що світова класика і бестселери мають бути перекладені білоруською. Від початку масових протестів у Білорусі, які розпочалися після президентських виборів 2020 року, Вольга Калацька брала участь у мирних демонстраціях. Вольга Калацька є однією з тих творчих людей, які зазнали репресій за останній час у Білорусі. Як повідомляє PEN Belarus, з весни 2020 року мали місце понад 600 випадків порушення прав людини, спрямованих проти діячів мистецтва, включаючи членів і працівників PEN Belarus. Голова організації — письменниця і лауреатка Нобелевської премії Світлана Алексієвич — постійно отримує загрози. FREE VOLGA KALACKAJA! A well-known Belorussian translator Volga Kalackaja has been arrested in Belarus! We demand the release of our colleague Olga Kalackaja and charges dropped. Repressive measures by the Belarusian Government against artists and those engaged in peaceful protest violate the civil court of human rights and should cease. Volga Kalackaja was detained in her home in 15th January 2021 under Article 342 Criminal Code of Belarus, “Organization and preparation of actions that grossly violate public order, or active participation in them”. She is now facing unfounded charges and a possible three years in prison. Kalackaja is a talented individual and valued member of the community, having translated into Belarusian Virginia Woolf, Tennessee Williams, William Golding, Paul Oster, Tony Parsons, Arthur Golden and others. The translations were published in the magazines “Krynitsa”, “Dziejaslov” and “ARCHE”. She has also translated films and cartoons into Belarusian. Olga strongly believes in freedom to express your views and that world classics and bestsellers should be translated into the Belarusian language. Since the mass protests began in Belarus, shortly after the 2020 presidential election, Volga Kalackaja has legally participated in peaceful demonstrations. Not only has Volga’s freedom been impinged, according to PEN Belarus, since the beginning of the election campaign in Belarus, there have been more than 600 cases of cultural rights violations, including against PEN Belarus members and staff. The president of PEN Belarus, writer and Nobel prize laureate Svetlana Alexievich, has faced continuous harassment, forcing her to leave the country. We the peaceful translators and interpreters for the world respectful request that Volga is released without harm to lead her natural peaceful life undertaking important translating work for the Belarusian good. Українська асоціація перекладачів / Ukrainian Association of Translators and InterpretersІніціативна група “Перекладачі в Дії” / Translators In Action (TIA) FIT Statement on the Imprisonment of a Belarus Translator The International Federation of Translators (FIT) Reaffirming Article 4 of the Bylaws of FIT, in particular (a) and (i) where FIT shall above all – (a) act as the international voice of translators, interpreters and terminologists and make that voice heard in the relevant public and political arenas; and (i) uphold the moral and material interests of translators, interpreters and terminologists throughout the world, Recalling the Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators adopted by the General Conference of the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) at its Nineteenth Session in Nairobi on 22 November 1976 (the “Nairobi Recommendation”), Acknowledging the specific nature of the Nairobi Recommendation does not cover translators’ freedom of expression in their professional capacity and their capacity as members of the citizenry, Considering the unanimous ratification of the draft Memorandum of Understanding between FIT and PEN International during the XXI FIT Statutory Congress in Brisbane in 2017, Recalling the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators developed in Barcelona (April 2015) by the PEN International Translation and Linguistic Rights Committee, ratified by the PEN International Assembly of Delegates at the 81st Congress in Quebec (October 2015) (the “Quebec Declaration”), Noting herein article 5 of the Quebec Declaration which states “The physical safety and freedom of expression of translators must be guaranteed at all times”, Considering, further, the unanimous ratification of the Memorandum of Understanding between FIT and the European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) during the XXI FIT Statutory Congress in Brisbane in 2017, Acknowledging the joint statement from the European Writers Council (EWC) and CEATL on 5 February 2021 on International Day of Solidarity with Belarus https://europeanwriterscouncil.eu/standwithbelarus/, Underlining the sovereign right of the Republic of Belarus and its legal institutions, Acknowledging, further, the scarcity of publicly available information concerning the charge of organising actions against public order against Volha Kalackaja, a translator of Margaret Atwood, Virginia Woolf, and Tennessee Williams, who was arrested on 15 January 2021, Reiterates and expresses strong support of the extremely important role played by translators and translations in international exchanges in culture, art and science, particularly in the case of works written or translated in less widely spoken languages; Underlines the importance of collective actions in particular those concerning the rights of translators, terminologists and interpreters with our partners PEN International, CEATL, World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and European Society of Translation Studies (EST); and substantiates our longstanding wish to work with the International Federation of Journalists (IFJ) by supporting their campaign concerning Belarus https://www.ifj.org/media–centre/news/detail/category/health–andsafety/article/journalists–in–prison–in–belarus–call–for–journalists–organisations–to–takeaction.html; Urges the Government of the Republic of Belarus to expedite its investigation of allegation(s) against Ms Kalackaja and to ensure all national and international treaty obligations on rights of suspects be respected; Calls on the Government of the Republic of Belarus to guarantee fair and transparent legal processes
Огляд діяльності Української асоціації перекладачів у 2020 році

Шановні колеги, шановні члени Української асоціації перекладачів! Цьогоріч наша галузь зазнала суттєвих трансформацій. Ми об’єднуємо зусилля, щоб відповідати викликам сьогодення. Українська асоціація перекладачів увійшла до світової перекладацької спільноти, яку об’єднує Міжнародна федерація перекладів (FIT), що відкриває для всіх членів УАП необмежені можливості спілкування з колегами з 76 перекладацьких організацій, отримання тих самих переваг, якими користуються члени асоціацій-членів FIT, включно з участю у заходах, що вони організують; а також сприяє розповсюдженню інформації про членів нашої Асоціації серед представників світової спільноти, обміну досвідом та надає інші можливості. Наразі FIT Europe проводить опитування серед перекладачів для дослідження стану галузі. Це дослідження проводиться з 2013 року зусиллями найпотужніших перекладацьких організацій світу, а саме Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, LIND, Women in Localization. Запрошуємо пройти це опитування за посиланням: https://bit.ly/2KeRLRY До УАП долучилися представники Лінгвістичного науково-дослідного управління — наукового структурного підрозділу науково-дослідного центру Військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка (http://www.lndc.com.ua/). ЛНДУ — лідер у галузі військового перекладу України й не може стояти осторонь процесів консолідації перекладацької галузі. Для виявлення основних проблем галузі проведено масштабне опитування українських перекладачів, у якому взяли участь 202 респонденти з 34 міст, сіл та селищ України, а також колеги з Канади, Франції, Італії, Словенії та Єгипту. Дослідження показало, що за кожним з напрямків перекладацької діяльності існують глибинні проблеми, на вирішення яких ми спрямовуємо свої зусилля. Серед них такі: більшість перекладачів не мають офіційного статусу, не підписують договори на надання послуг перекладу, деякі колеги працюють «у тіні» інших перекладачів, не маючи своїх замовників, не мають страхування здоров’я, життя і професійної відповідальності, тільки 47,5% респондентів мають лінгвістичну освіту і кваліфікацію перекладача, переважна більшість перекладачів не задоволені співпрацею з українськими бюро перекладів через низьку оплату і погану організацію робочого процесу, різниця між мінімальними і максимальними ставками перекладачів як письмового, так і усного напрямку є дуже високою. (З результатами опитування можна ознайомитись на сайті УАП https://www.uati.org/survey-2020/) Перекладацька галузь в Україні потребує стандартизації, для чого розроблені стандарти письмового й усного перекладу, які будуть винесені на обговорення членами Української асоціації перекладачів з подальшим їх затвердженням і наданням їм офіційного статусу. На сайті Української асоціації перекладачів створено базу членів Асоціації зі зручною системою пошуку для потенційних замовників, а також закритий розділ, доступний тільки для членів організації (https://www.uati.org/exclusive/). Там розміщено ексклюзивні матеріали, які стануть у пригоді в перекладацькій діяльності. Правління УАП працює над розширенням списку матеріалів. Враховуючи масовий ринковий запит, зараз ведемо роботу над розробкою програми вирішення спорів між замовниками і виконавцями перекладів. УАП тримає руку на пульсі подій й рішуче засуджує будь-які дії урядів, які зачіпають інтереси перекладачів у регіоні. Діяльність Асоціації спрямована на протидію діяльності шахраїв, що видають себе за представників бюро перекладів. На 2021 рік заплановано проведення серії вебінарів, присвячених організації професійної перекладацької діяльності із залученням фахівців з права і бухгалтерського обліку, іноземних та українських фахівців з перекладу. Теми, які будуть обговорюватися: переклад як бізнес, юридичні аспекти перекладацької діяльності, оформлення ФОП і ТОВ та ведення бухгалтерського обліку, створення власного бренду, просування у соцмережах, пошук і утримання клієнтів, самоорганізація і тайм-менеджмент, технічні засоби перекладу. Для членів УАП розроблена система знижок. Правління Української асоціації перекладачів
Обережно! Шахраї! Приклад того, як не треба вчиняти перекладачам

Ростислав Олексенко Моя історія бере початок 28 липня 2020 р., коли на мою пошту прийшов запит від такого собі пана Валерія Степнова (perevod@transpersonal.com.ua) про те, чи виконую я переклади. Я відповів ствердно, мене попросили виконати тестове завдання, ми обговорили тарифи в письмовій формі та зійшлися на базовій ставці 150 грн. за сторінку. Подивився я сайт цього бюро: transpersonal.com.ua – тільки російською, два номери телефонів, адреса електронної пошти і місто Ужгород – оце і всі контактні дані, ані української версії, ані вулиці з номером будинку і офісу не було. Про тестове завдання я успішно забув і так його і не виконав. Попри це 17 серпня 2020 р. отримав від Валерія замовлення на переклад однієї сторінки документа. Я виконав переклад і відправив його за вказаною email-адресою. Мені пообіцяли, що розрахуються одразу за перше замовлення, і надалі почали надсилати нові замовлення майже щодня. Оплату за перше замовлення (155 гривень) я все ж отримав, правда, від невідомого платника і тільки 24 серпня 2020 р. А в цілому за місяць розрахунок мав відбутися 25 числа наступного місяця, себто 25 вересня 2020 р. – за замовлення, виконані у серпні. Про замовлення мені також нагадували за допомогою месенджера Viber (+380677345793). 25 вересня 2020 р., у день, коли мав відбутися розрахунок, Валерій повідомив мені, що у них якісь проблеми з клієнтом, що той буцімто невчасно сплатив за замовлення, і що тепер вони не можуть розрахуватися вчасно зі мною і ухвалено рішення про перенесення розрахунку на 1 жовтня 2020 р. як виключення, бо «зазвичай вони все вчасно платять». Загалом у період від 18.08.20-30.09.20 я виконав замовлень вартістю 38 666 гривень (не включаючи перше замовлення, яке було сплачене). На підтвердження своїх слів можу надати переписку електронною поштою і скріншоти переписки у месенджері. На початку жовтня після того, як з особою з псевдо Валерій Степнов обірвався зв’язок (телефон вимкнений, на повідомлення поштою і в месенджері не відповідає), я розмістив дописи у перекладацьких спільнотах з коротким описом своєї ситуації (fb.com/groups/pereklad/permalink/1039889189850589/ – відкрита група; fb.com/groups/blacklistbureau/permalink/2574343009530877/ –закрита група). Від учасників цих груп я невдовзі дізнався, що за подібною схемою постраждали багато людей. У їхніх випадках шахраї називалися представниками бюро перекладів «Каліпсо» (b-k.com.ua) і «Єврострім Стандарт» (eurostream-standard.info). За багатьма спільними ознаками ми (я та інші постраждалі перекладачі) визначили, що це, з високою імовірністю, дії однієї і тієї ж злочинної організації. За попередніми даними було визначено двох імовірних учасників цієї організації – ФОП Селюков Сергій Володимирович (Дніпропетровська обл., м. Орджонікідзе (Покрова) – youcontrol.com.ua/catalog/fop_details/28623017/), мобільний телефон якого (+380677674985) фігурував у спілкуванні з постраждалим перекладачем, та вебдизайнер Ілля (моб. тел.: +380663904081), у портфоліо якого (portfolio.site-line.com.ua/landing-page/landing-page-kompanii-primer-sajta) є сайт «Єврострім Стандарт». Невдовзі після публікації моїх постів, а саме вчора і сьогодні – 7 і 8 жовтня 2020 р. – я та інші постраждалі перекладачі отримали схожі листи з пропозицією співпраці з адреси diana.nik@btc.dp.ua від начебто Діани Ніколаєнко, моб. тел.: +380992954723, +380982954723; інтернет-сторінка: btc.dp.ua. Жодних нових персональних чи контактних даних наразі отримати не вдалося.
Опитування перекладачів України (квітень-серпень 2020 р.)

ЗВІТ Опитування перекладачів України Української асоціації перекладачів за підтримки «Центру соціального аудиту». Українська асоціація перекладачів провела аналіз стану перекладацької професії на основі опитування і серії інтерв’ю з перекладачами, які тривали з 22.04.2020 р. по 31.08.2020 р. В опитування взяли участь 202 перекладачі, тривало воно з 22.04.20 р. по 1.08.20 р. На думку наших партнерів, для спеціалізованої спільноти, якою є перекладацька спільнота, це максимальна кількість учасників, тобто отримані дані можна вважати валідними, і такими, на які можна спиратися у висновках щодо стану професії. Були проведені інтерв’ю з 25 перекладачами всіх напрямків діяльності (письмовий спеціалізований, письмовий художній і усний переклад), біля 28 годин. Інтерв’ю проводили з тими перекладачами, які залишили свої контакти під час опитування, погодившись, таким чином, відповісти на питання. Основною ціллю аналізу було визначити стан перекладацької професії і самовизначення перекладачів. Для цього ми отримали основні статистичні показники, визначили чинники, що заважають розвитку професії і занижують статус перекладача у суспільстві, з’ясували основні проблеми, з якими стикаються перекладачі, що працюють з українськими й іноземними бюро перекладів, видавництвами і прямими замовниками, а також почули, чого очікують від Асоціації і за якими напрямками хотіли би розвиватися. Аналізуючи види перекладів, ми побачили, що письмовий спеціалізований є універсальним видом перекладу, яким займається 171 людина, що складає 85% опитаних: тільки спеціалізований — 63 (31%), спеціалізований + усний — 34 (17%), тільки художній — 20 людей (10%), всі види — 7 (3,5%), тільки усний — 2 (1%), при чому відсотки надані від загальної кількості респондентів. За віком респонденти розподілитись таким чином: від 18 до 25 років 29 людей (14%), 26-35 — 77 (38%), 36-45 — 64 (32%), більше 45 років — 31 (15%). Переважна більшість перекладачів належить до групи від 26 до 45 років, тобто до найпродуктивнішого професійного віку, разом складаючи 70 % опитаних. Це професіонали, які мають достатній або великий досвід перекладу (від 5 до 20 років), напрацювали своїх клієнтів, мають навички ведення бізнесу. Серед них 160 людей (80%) вважають себе перекладачами-фрилансерами, тобто працюють на себе, не є штатними перекладачами, і тільки 5 з них вважають переклад своїм хобі. Переклад є основним джерелом доходу для 127 (90%) перекладачів цієї групи. Тобто, працюючи на себе і маючи переклад основним джерелом доходу, представники цієї групи є професійними перекладачами. Бути професіоналом передбачає певний юридичний статус, який визначає положення у суспільстві (між іншим). В Україні найпоширенішою формою ведення бізнесу серед перекладачів є форма фізичної особи-підприємця на спрощеній формі оподаткування (податок складає 5% від доходу). Як показали результати опитування, зареєстровані як ФОП тільки 58 респондентів (29%), ще 16 (8%) мають іншу форму бізнесу. Тобто менше ніж 37% мають офіційний статус. Серед причин, чому вони не реєструють ФОП (або навіть закривають ФОП, якщо мали), перекладачі називають, перш за все, відсутність стабільного доходу, тобто перешкодою є сплата ЄСВ щомісячно (наразі це трохи більше за 1000 грн.) З’ясувалося також, що існують, так звані «тіньові» перекладачі, які працюють на когось з колег, в кого багато замовлень. Тобто замовник не знає про їхнє існування, вони не можуть додавати свої проєкти до резюме, вони не розглядають переклад як професію, яка є основним джерелом доходу, хоча присвячують перекладацькій справі більшість робочого часу. Офіційного юридичного статусу стосунки між замовником і перекладачем набувають після підписання договору. Як показало опитування, завжди підписують договори 17 % (34) респондентів; підписують, але не завжди 38 % (77); підписують іноді 18 % (36); ніколи не підписують 27 % (55). Тобто, майже половина респондентів (45 %) або ніколи не оформлюють замовлення офіційно, або роблять це тільки іноді. Продовжуючи тему захищеності перекладачів у професії та житті, треба відзначити, що 72 % (146) респондентів не мають страхування здоров’я, життя чи професійної діяльності. ОСВІТА Опитування показало, що 47,5 % респондентів мають вищу лінгвістичну освіту і кваліфікацію перекладача, 27 % мають загальну лінгвістичну освіту, 14 % — вищу нелінгвістичну освіту. Тобто, більше половини опитаних не мають спеціальної перекладацької освіти, хоча серед них, згідно з інтерв’ю і коментарями до опитування, є ті, хто проходить спеціальну підготовку на перекладацьких курсах і сертифікацію в іноземних установах. СПІВПРАЦЯ З БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ ТА ПРЯМИМИ ЗАМОВНИКАМИ Українські бюро перекладів Більше половини респондентів співпрацюють з українськими бюро перекладів (110 — 55%). Оскільки для багатьох бюро перекладів є джерелом замовлень, то співпраці з ними треба приділити увагу. На питання, чи задоволені перекладачі бюро перекладів, ми отримали такі результати: всього відповіли на нього 158 респондентів (78% від усіх опитаних), тільки 35 з них, тобто 22%, повністю задоволені співпрацею, 57 (36%) відповіли «так, але іноді виникають проблеми», 66 (42%) відповіли «ні». Проблеми, які виникають у перекладачів з бюро перекладів, можна поділити на три групи: Фінансові: низькі тарифи, які не переглядаються багато років – немає додаткової оплати за терміновість і складність – несвоєчасна або неповна оплата – не компенсують запізне скасування замовлення – недобросовісна конкуренція – бюро занижують ціни у боротьбі за клієнта Забезпечення якості Немає зворотного зв’язку від редактора / замовника Відсутність редактора і коректора Некомпетентність редакторів Відсутність рекомендацій щодо термінології Розподіл тексту між кількома перекладачами без узгодження термінології Занадто велика кількість сторінок на день Організація роботи Низький рівень менеджменту (завдання без ТЗ, відсутність організованого робочого процесу) Надання завдання у форматах, що не редагуються Невчасне надання матеріалів Завдання, що не входять до обов’язків перекладача Оформлення важливіше за зміст (чиє завдання?) Наш ЗВО пробував надсилати студентів на стажування у БП, але зазвичай бракує якісного зворотного зв’язку із такими базами практики, БП фактично мають дуже обмежені можливості для сприяння підвищенню кваліфікації студентів тощо. Іноземні бюро перекладів З іноземними бюро перекладів співпрацюють 37 % (74) респондентів. На питання, чи задоволені перекладачі іноземними перекладацькими компаніями, ми отримали такі результати: всього відповіли на нього 101 респондент (50 % від усіх опитаних), 47 з них , повністю задоволені співпрацею, у 29 перекладачів відповіли «так, але іноді виникають проблеми», і 25 респондентів відповіли «ні». Проблеми, які виникають з іноземними бюро перекладів Форма оплати (немає PayPal) Тарифи нижчі, ніж в інших країнах за ту саму мовну пару Незручності у комунікації через різницю в часі (доводиться працювати вночі) Контроль робочого часу через plugin без урахування часу на пошук термінології Складна процедура укладання договору та інші формальності Несвоєчасна оплата Нажаль, тільки 56 % перекладачів, що працюють з бюро перекладів (як українськими, так і іноземними), отримують зворотній зв’язок щодо якості перекладу, відповідно
Вступ до Української асоціації перекладачів

Вступити до Української асоціації перекладачів Українська English
Українську асоціацію перекладачів зареєстровано

Міністерство юстиції України зареєструвало Українську асоціацію перекладачів 7 лютого 2020 року. Повна назва – громадська організація “Українська асоціація перекладачів”. Назва англійською мовою: Ukrainian Association of Translators and Interpreters.