Категорія: Перекладацька галузь

  • Базовий вишкіл з військового перекладу

    Як ми уже повідомляли, Українська асоціація перекладачів долучена до організації серії Базових вишколів з військового перекладу, започаткованих підполковником Іваном Невмержицьким. Наразі доступні два Базових вишколи: Базовий вишкіл з військового перекладу (англійська мова) Курс покликаний ввести аудиторію у базові особливості військового перекладу та надати базові знання, уміння та навички, необхідні для подальшого самостійного (чи з допомогою…

  • Звук у синхронному перекладі. Рекомендації для спікерів та організаторів заходів

    Звук у синхронному перекладі. Рекомендації для спікерів та організаторів заходів

    Пропонуємо рекомендації щодо якості звуку під час синхронного та онлайн перекладу.Авторка рекомендацій: Наталія Легка.PDF оприлюднено на сторінці: Галузеві документи

  • Обережно! Шахраї! Приклад того, як не треба вчиняти перекладачам

    Обережно! Шахраї! Приклад того, як не треба вчиняти перекладачам

    Ростислав Олексенко Моя історія бере початок 28 липня 2020 р., коли на мою пошту прийшов запит від такого собі пана Валерія Степнова (perevod@transpersonal.com.ua) про те, чи виконую я переклади. Я відповів ствердно, мене попросили виконати тестове завдання, ми обговорили тарифи в письмовій формі та зійшлися на базовій ставці 150 грн. за сторінку. Подивився я сайт…

  • Опитування перекладачів України (квітень-серпень 2020 р.)

    Опитування перекладачів України (квітень-серпень 2020 р.)

    ЗВІТ Опитування перекладачів України Української асоціації перекладачів за підтримки «Центру соціального аудиту». Українська асоціація перекладачів провела аналіз стану перекладацької професії на основі опитування і серії інтерв’ю з перекладачами, які тривали з 22.04.2020 р. по 31.08.2020 р. В опитування взяли участь 202 перекладачі, тривало воно з 22.04.20 р. по 1.08.20 р. На думку наших партнерів, для спеціалізованої…