Оприлюднено етичні норми перекладача

На сторінці Галузеві документи опубліковано Етичні норми перекладача. У документі враховано найкращу галузеву практику. Будемо вдячні за ваші коментарі.

Базовий вишкіл з військового перекладу

Як ми уже повідомляли, Українська асоціація перекладачів долучена до організації серії Базових вишколів з військового перекладу, започаткованих підполковником Іваном Невмержицьким. Наразі доступні два Базових вишколи: Базовий вишкіл з військового перекладу (англійська мова) Курс покликаний ввести аудиторію у базові особливості військового перекладу та надати базові знання, уміння та навички, необхідні для подальшого самостійного (чи з допомогою викладача) розвитку у цій галузі.За результатами вишколу Ви отримаєте:📌 введення в особливості військового перекладу;📌 опанування лексики, необхідної для перекладу простих конструкцій військового дискурсу;📌 опанування основних ААС (абревіатур, акронімів, скорочень);📌 максимальна орієнтація на практику, але і не без теоретичної складової;📌 введення в необхідні прагматичні складові діяльності ВП – основи організацій військової служби, військових структур, планування бойових дій тощо;📌 опанування особливостей перекладу заходів навчання та підготовки військ та сил;📌опанування навичок роботи з військовою термінологією, особливостями її перекладу та роботи із джерелами. Тривалість: 4 заняття по 1-1,5 год1 заняття – “Вступне заняття”2 заняття – “Штабні процедури. Навчання та підготовка”3 заняття – “Озброєння і військова техніка. Основи”4 занятття – “Оперативне мистецтво. Бойові дії. Основи” ✅Пакет: Базовий ✅Пакет: Спеціалізований Для військовослужбовців та студентів – знижка 50%. ✅Вартість та інші деталі доступні після реєстрації за покликанням: https://www.facebook.com/military.translation.bootcamp/posts/pfbid0Y1nu3vtfCkp5Ubk5mN4DLuQBiZaNVCiGcCMVtxvaVgrq5pWrhLTn3msZ91yn31zzl Базовий вишкіл з військового перекладу “Озброєння і військова техніка” (англійська мова) Курс покликаний ввести аудиторію у базові особливості військового перекладу в тематиці озброєння і військової техніки та надати базові знання, уміння та навички, необхідні для подальшого самостійного (чи з допомогою викладача) розвитку у цій тематиці. Базовий рівень спеціалізації вишколу дозволяє охопити особливості як усного, так і письмового перекладу із акцентом на основи, актуальні для обох типів перекладу (термінологічні, лексичні, лексикографічні, прагматичні, стилістичні).Підготовка повноцінного військового перекладача «з нуля» на цьому вишколі не пропонується. Тим не менш, за результатами вишколу гарантовано отримаєте:📌 введення в особливості військового перекладу в тематиці озброєння і військової техніки;📌 опанування лексики, необхідної для перекладу простих конструкцій військового дискурсу в тематиці озброєння і військової техніки;📌 опанування основних ААС (абревіатур, акронімів, скорочень), що застосовуються у при перекладі текстів тематики озброєння і військової техніки;📌 вивчення та врахування актуального досвіду військового перекладу в тематиці озброєння і військової техніки;📌 опанування навичок роботи з військовою термінологією, особливостями її перекладу та роботи із джерелами в тематиці озброєння і військової техніки.1 заняття – Озброєння: від стрілецької зброї до ракетного озброєння2 заняття – Бронетанкова та автомобільна техніка3 заняття – Авіація: літаки, аеродромне забезпечення4 заняття – Морська техніка: надводна та підводна ✅Пакет: Базовий ✅Пакет: Спеціалізований ✅Вартість та інші деталі доступні після реєстрації за покликанням: https://www.facebook.com/military.translation.bootcamp/posts/pfbid02xr461VSH7Lb2XeHLHKdoneN9pDrBJxFuSjrhKzKvUb8o1PC7yusqvQzJwHERigC2l Запрошуємо!

Міжнародний день перекладача

Вітаємо зі святом, шановні колеги! Бажаємо ПЕРЕМОГИ! Вдячні вам, як і минулого року. Працюємо заради вас. Сьогодні ми започатковуємо цикл публікацій українських перекладів важливих галузевих документів, які регулюють перекладацьку діяльність. Ваша Українська асоціація перекладачів

Інститут письмового та усного перекладу проводить опитування усних і письмових перекладачів-фрилансерів

Pencil

Шановні колеги! Запрошуємо взяти участь в опитуванні усних і письмових перекладачів-фрилансерів, яке проводить Інститут письмового та усного перекладу — професійне обʼєднання письмових та усних перекладачів Великої Британії (https://iti.org.uk). Участь в опитуванні анонімна. Діліться своїми думками та беріть участь у важливому для вас самих і ваших колег дослідженні! За кожне пройдене до кінця опитування лондонське агентство перекладів Inbox Translation зробить благодійний внесок до того фонду чи тієї громадської організації, які ви зазначите під час опитування. Опитування: https://www.surveymonkey.co.uk/r/freelance-translator-survey-2023

Міжнародний день перекладача

Шановні колеги!Вітаємо з Міжнародним днем перекладача!Дякуємо всім вам, хто служить у Збройних силах України.Дякуємо всім вам, хто у ТрО.Дякуємо всім вам, хто збирає кошти для ЗСУ, ТО, купує і доставляє все для них необхідне.Дякуємо всім вам, хто доставляє гуманітарну допомогу, організує евакуацію, підтримує переселенців.Дякуємо всім вам, хто перекладає письмово й усно на волонтерських засадах.Дякуємо всім вам, хто продовжує перекладацьку діяльність і підтримує країну податками.Українська асоціація перекладачів продовжує свою діяльність.Якщо вам потрібна професійна, моральна або фінансова підтримка, звертайтесь до нас. Разом до перемоги!

UATI joins the Baltic Writers’ Council!

Baltic Writers’ Council had its annual assembly in Visby 6-7 May. Discussions of professional literary, cultural and political issues and solidarity poetry reading for Ukraine took place. During the meeting it was decided to accept the Ukrainian Association of Translators and Interpreters as a new member of BWC. The Baltic Writers’ Council represents 21 literary organizations, 12 countries and approximately 17.000 members around the Baltic region and beyond.The Council which was founded during the legendary authors´cruise in 1992 is a multinational, non-profit, non-governmental organisation which promotes the freedom of expression, democracy and the free flow of ideas and information between the writers’ and translators’ organisations. https://www.balticwriterscouncil.info/

The UATI Support Fund

Save Ukraine

Dear colleagues! I would like to express our gratitude to the international community of translators and interpreters for the kind words of solidarity and support, for the desire to help us. In this hard time for our country we stay together and do our best to make the Victory come as soon as possible. Some of us are fighting in the Ukrainian army or territorial defence forces, others translate and interpret pro bono, which means we have lost the sources of income. To support Ukrainian translators and interpreters financially, the Ukrainian Association of Translators and Interpreters created the UATI Support Fund. Update (May 22, 2022) We are really grateful to all who has made donations to the UATI Support Fund – individual translators and interpreters, and also translation companies from over 10 countries of the world.We highly appreciate efforts of our sister associations of FIT that helped share the information about our fundraising campaignWe would like to thank The Association of Translators and Interpreters of Alberta, Toronto, its President Raula Salam, Secretary Ksenia Maryniak, Executive Council, Members at Large, and Staff of ATIA for their decision to transfer one year membership fees of the ATIA as a donation for our fund.https://www.atia.ab.ca/2022/05/06/support-for-uati/We highly appreciate the contribution that Anna Fisher, our colleague from the USA, made to collect donations for the Fund. Update (July 21, 2022) ÖVGD, the Austrian Court Interpreters Association, made a donation of € 1,000 to UATI. Thank you for the help to our colleagues in Ukraine during the difficult time!

Міжнародний день перекладача

Winners

Шановні колеги! Вітаємо вас з Міжнародним днем перекладача! Кажуть, що переклад не може бути одночасно дешевим, гарним і точним. Тому бажаємо вам натхнення, продуктивності та точності: «Не минайте ані титли, ніже тії коми». Хай у вас ніколи не буде приводу соромитись ні за зроблене, ні за зароблене перед самими собою, перед своїми родинами, перед колегами та замовниками!

Переклад як бізнес: вебінари від Української асоціації перекладачів у травні-червні 2021 р.

black and silver laptop computer

Шановні колеги! Запрошуємо взяти участь в онлайн-зустрічах, організованих Українською асоціацією перекладачів. Перекладачі-фрилансери є підприємцями, що працюють незалежно і мають багато функцій поза безпосередньо перекладом. Завжди виникають питання правового, економічного та особистісного характеру. Як організувати роботу?Як працює договір?Як відкрити компанію і правильно подати звітність?Як забезпечити власну високу продуктивність?На що звернути увагу й обговорити перед тим, як починати роботу над перекладом?Що означає думати як підприємець?Які можливості та загрози несуть соціальні мережі? Усі ці запитання ми включили до серії вебінарів та обговорень, які пройдуть з 11 травня по 22 червня, долучивши спеціалістів з перекладу, права й обліку. Вони будуть цікаві як перекладачам-початківцям, так і досвідченим перекладачам. Мови зустрічей – українська (18.05, 25.05, 08.06, 22.06) й англійська (11.05, 01.06, 15.06). Нижче можна ознайомитися із графіком проведення онлайн-зустрічей. Участь безкоштовна для всіх!Члени Української асоціації перекладачів додатково отримають доступ до відео-записів подій. Дата Тема Спікери Мова 11.05.2021 FREELANCER AS A COMPANY: LIFE OF FREELANCE TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN GERMANY AND UKRAINE ERIC HANSSON, HANSSON ÜBERSETZUNGEN GmbH (Germany) NATALIA PAVLIUK, Ukrainian Association of Translators and Interpreters, English Channel Translation Centre (Ukraine) English 18.05.2021 ДОГОВІР ЯК ІНСТРУМЕНТ РЕГУЛЮВАННЯ ПРАВОВИХ ВІДНОСИН МІЖ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ І ЗАМОВНИКОМ ДІАНА КОЗЛОВСЬКА, Рада адвокатів Київської області, ТОВ «ЮРИДИЧНА КОМПАНІЯ «ЕЛІТ КОНСАЛТ ГРУП» (Україна) ЮЛІЯ-МАРІЯ ПОПОВИЧ, Українська асоціація перекладачів, ТОВ «Адвокатське об’єднання «Лекс Консалтинг» (Україна) Українська 25.05.2021 ОБЛІК ДЛЯ ПЕРЕКЛАДАЧІВ-ФРИЛАНСЕРІВ: ВІД РЕЄСТРАЦІЇ СУБ’ЄКТАГОСПОДАРСЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ ДО ПОДАЧІ ДЕКЛАРАЦІЇ НАДІЯ РОМАНЮК, ТОВ «Перший бухгалтерський центр» (Україна) Українська 01.06.2021 TIME-MANAGEMENT AND PRODUCTIVITY FROM A FREELANCER’S POINT OF VIEW VALERIA ALIPERTA, Rainy London ltd. (the UK) English 08.06.2021 КРОКИ ПЕРЕД ПІДПИСАННЯМ УГОДИ: ЯК ВСЕ РОЗРАХУВАТИ І ПРОВЕСТИ ПЕРЕМОВИНИ З КЛІЄНТОМ НАТАЛІЯ ПАВЛЮК, Українська асоціація перекладачів, центр перекладів «English Channel» (Україна) Українська Буде повідомлено пізніше / TBC “NOT AN EMPLOYEE”: A FREELANCER’S ENTREPRENEURIAL MINDSET ERIC HANSSON, HANSSON ÜBERSETZUNGEN GmbH (Germany) English 22.06.2021 ПЕРЕКЛАДАЧ У СОЦМЕРЕЖАХ: МОЖЛИВОСТІ ТА ЗАГРОЗИ ІРИНА ХРАМЧЕНКО, Українська асоціація перекладачів, ТОВ «Елітранслейт» (Україна) Українська