Програма менторства

Менторство і передача знань – це важливий інструмент для зміцнення професії, збільшення її спроможності до саморегуляції заради ефективного функціонування ринку, надання оптимальних послуг для замовників і створення для них додаткової цінності. Мета нашої програми  ̶ згуртувати та активізувати перекладацьку спільноту, окреслити актуальні потреби перекладачів в умовах сьогодення.

Майберова Марія
Maria.Maiberova@dvmtranslations.com
Нафтогазовий письмовий переклад.

Про себе:
«20 років роботи в Upstream письмовим та усним перекладачем. УГВ, Укрнафта, Шелл, Кувейт Енерджі»
Бухта Юлія
yulia.bukhta99@gmail.com
Юридичний, бізнес письмовий переклад.

Про себе:
«Маю юридичну освіту. Перекладаю не лише із точки зору перекладача, а із точки зору людини із юридичною освітою. Можу поділитись цікавими ресурсами»
Мариняк Ксеня
kmaryniak@ualberta.ca
Юридичний, технічний, художній, і т.д. письмовий переклад.

Про себе:
«Атестувалася канадським урядом у 1993 р., працювала в Києві менеджером відділів перекладу програм техн. допомоги Україні з 1994 по 2002 р., сертифікований перекладач в Канаді з 2007 р., оцінюю екзамени кандидатів в профспілку, член канадської спілки літературних перекладачів з 2017 року»
Васік Юлія
vasikj@ukr.net
Медичний письмовий переклад.

Про себе:
«Близько 20 років в медичному перекладі, всі види документації, робота з провідними фармацевтичними компаніями, впевнений користувач Trados, стільки ж років викладаю переклад, є досвід в послідовному перекладі, локалізації ком’пютерних ігор»
Заславська Валерія
vmi.zaslavskaya@gmail.com
Економічний, юридичний усний послідовний переклад.

Про себе:
«В письмовому перекладі вже більше 10 років, в усному – 5 років, працювала в іноземних судових установах, на брифінгу Укрінформа, в озвучці, на онлайн та офлайн бізнес-зустрічах. В портфоліо – більше 90 проєктів»
Спотар-Аяр Ганна
spotar@knu.ua
Судовий, дипломатичний усний синхронний переклад, переклад конференцій.

Про себе:
«Двадцять років професійного перекладу, викладаю переклад в КНУТШ»
Філон Уляна
ufilon@gmail.com
Юридичний, фінансовий письмовий переклад.

Про себе:
«17 років досвіду в галузі письмового перекладу в українських і міжнародних компаніях та на міжнародних проєктах (спеціалізації: банківська справа, страхування, європейська інтеграція, право ЄС, права людини)»
Шальова Світлана
sveta.shalyova@gmail.com
ІТ, маркетинг – письмовий переклад.

Про себе:
«Я закінчила філологічний факультет ДНУ, а також маю другу освіту в сфері маркетингу… 10 років тому розпочала приватну практику і до сьогодні працюю перекладачем-фрилансером, також я є співавторкою курсу для перекладачів-початківців і співзасновницею агентства SI-Linguists. Я є членкінею АТА і Української асоціації перекладачів, а також тренеркою Традос.
Працювала в проєктах для ІТ, автомобільної галузі, маркетингу»
Коваленко Інна
kovalenko.projects@gmail.com
IT, life science (clinical trials, biotechnology), psychology, patents, marketing – письмовий переклад.

Про себе:
«Займаюсь перекладами з 1998 року. Працювала штатною перекладачкою, керівницею відділу ЗЕД і перекладів, з 2017 року перекладаю на фрилансі. Тренерка Традос. Маю вищу психологічну освіту»
Чупровська Олена
ellenchuprovska@gmail.com
Юридичний, фінансовий, медичний напрямки письмового перекладу.

Про себе:
«Перекладаю з 2010 року дотепер. Маю досвід проведення зустрічей зі студентами НУБіП, МАУП, КНЛУ. Також надавала рецензії на навчальні програми вказаних ВНЗ. Працюю як база практики для студентів з 2 по 5 курси»
Невмержицький Іван
i.nevmerzhytskyi@post.mil.gov.ua
Військовий/безпека, інформаційна війна, пропаганда, технічний (бурильні технології, автомобілі, нафтогаз), юридичний, релігія, філософія, психологія, політика – письмовий, усний послідовний та синхронний переклад.

Про себе:
Військовий перекладач, підполковник. Автор та засновник курсу Military Translation Bootcamp – Базовий вишкіл з військового перекладу (англійська мова).
Куріє Моріс
morris.curie@gmail.com
Письмовий переклад документів, ІТ, Blockchain.

Про себе:
Професійна діяльність з 2017 р. Арабська мова. Вважаю, що арабістика заслуговує тільки найкращого. Маю досвід куратора студентських груп.
Програма менторства Української асоціації перекладачів 

Куратори: Курашина Анна, Онищук Марія, Світлана Брегман

Менторство і передача знань – це важливий інструмент для зміцнення професії, збільшення її спроможності до саморегуляції заради ефективного функціонування ринку, надання оптимальних послуг для замовників і створення для них додаткової цінності.

Співпраця між ментором і підопічним ґрунтується на спільних професійних цінностях.

Місія: згуртувати та активізувати перекладацьку спільноту, окреслити актуальні потреби перекладачів в умовах сьогодення. 

Визначення основних понять

Ментор – особа, яка консультує та надає поради чи забезпечує наставництво для підопічного, зазвичай на основі свого тривалішого чи насиченішого професійного досвіду.

Підопічний ментора – особа, яка отримує менторську підтримку (консультування, наставництво, поради) від ментора.

Менторські відносини – партнерські відносини, які встановлюються між ментором і підопічним задля роботи над досягненням особистісних чи професійних цілей підопічного.

Загальні правила

Консультацію ментора може отримати тільки член Української асоціації перекладачів незалежно від форми членства.

Менторська співпраця має базуватися на взаємній повазі і розумінні: підопічний чітко формулює свої питання і побажання, а ментор має роз’яснити бачення своїх функцій, а також шляхів і рамок забезпечення потреб підопічного.

Потреби підопічного не мають виходити за рамки навичок мовної, перекладацької і міжособистісної взаємодії.

Як це працюватиме

Кожні три місяці відкривається реєстрація на отримання менторської допомоги, яка триває впродовж 14 днів. Шляхом заповнення форми-заявки, підопічний формулює свої запити, питання та обирає ментора. По закінченню реєстрації, куратори обробляють всі заявки і передають їх відповідним менторам, щоб вони могли вже напряму узгодити між собою формат та час консультації, де ментор надасть відповідь на ці запити і питання. Важливо, щоб ментор мав достатньо часу підготуватися до цієї консультації. Куратори програми можуть допомогти ментору організувати онлайн-захід, якщо це буде необхідно. 

Тривалість менторської діяльності

Програма є добровільною та заснована на засадах розвитку та покращення професійних та етичних цінностей. А тому кожен ментор може в будь-який момент припинити свою діяльність в рамках цієї програми, завчасно попередивши про це кураторів. Так само, як і в будь-який момент член Української асоціації перекладачів може повідомити кураторів програми про своє бажання приєднатися до програми і стати ментором. 

Як забезпечити результативність?

Доброзичливість і відкритість – важливі передумови якості менторських відносин. Позитивне налаштування, дотримання професійно-етичних норм, готовність взяти на себе зобов’язання сприяють результативності для обох сторін.

Пропоновані аспекти і структура менторської програми

  • Навички усного перекладу (методи і прийоми, залежно від різновиду усного перекладу – мовне вираження і повідомлення, аналіз контексту, перефразування, узагальнення, робота пам’яті або у будь-якій іншій термінології, зручній та зрозумілій, а також наперед погодженій між ментором і підопічним)
  • Підготовка до перекладацького завдання (дії на підготовчому етапі, робота з матеріалами, ефективне управління наявними ресурсами, визначення пріоритетів)
  • Технічні засоби для перекладу (розуміння підбору необхідного обладнання для різних видів усного перекладу з урахуванням деталей запиту, обізнаність про сервіси, глосарії та пристрої для здійснення усного перекладу)
  • Комунікація з замовником/посередником (правові аспекти, маркетинг, ведення перемовин)
  • Управління перекладацькими проектами (аналіз особливостей запиту на переклад, визначення тарифної сітки, укладання договорів)
  • Навички письмового перекладу (основні вимоги до оформлення готової роботи, робота з файлами, САТ-засобами, спілкування з бюро перекладів, створення глосаріїв та робота з термінологією, особливості співпраці з вітчизняними та закордонними замовниками, тощо).

Підопічний чітко окреслює свої запити до ментора, свої побажання та нагальні питання. Куратори збирають всі ці запити, обробляють та систематизують їх, після чого звертаються до ментора та спільно з ним узгоджують зручний час для проведення консультації по запропонованим питанням. Куратори забезпечують технічну підтримку під час консультації, слідкують за дотриманням професійно-етичних норм спілкування обох сторін. 

Програма менторства – це унікальна можливість поділитися своїм цінним досвідом із тими перекладачами, які цього дійсно потребують. Приєднуйтесь до лав наших менторів, разом покращимо перекладацьку галузь!